a link to Swedish news paper interview
Posted on | November 24, 2009 | 9 Comments
Magnus Johansson |
Submitted on 2009/11/23 at 2:41pm
To the left in the picture, I believe, stands Katarina Andersson of the Finnish newspaper Hufvudstadsbladet, and to the right Kjersti Flaa, Norwegian freelance journalist stationed in New York. Here is a link to Katarina’s article that came out of the New York meeting with Orly, https://www.hbl.fi/text/utrikes/2009/10/19/d33666.php; and this is the site of Kjersti’s journalistic and other activities, https://www.inewyork.no/. Kjersti has not yet published her interview with Orly. |
with Swedish and Norwegian reporters in NY 0 # |
Comments
9 Responses to “a link to Swedish news paper interview”
November 25th, 2009 @ 6:56 pm
Denna gång Gamla världen lär den nya världen. Tack, Orly.
This time the Old World will teach the New World, Thanks, Orly.
November 26th, 2009 @ 2:38 am
DO YOU SPEAK SWEDISH?
November 26th, 2009 @ 1:19 pm
Obama is considered Muslim
We know he is a lier, is un impostor, etc, etc and is not doing any better for this country
In the laws of Muslims…. what could be his sentence?
To be lapidated? cut hands and legs?
Isnt he afraid of his own religion?
We Americans, we should give Obama to his Muslims camarades to take care of him per Muslim laws
November 26th, 2009 @ 9:26 pm
Dr. Orly:
Pam Geller on her Atlas Shrugs site writes often of TEQUIYA, an Islamic Concept. Do you see any connection to all that is happening in America in this era?
Da Blagoslovit Vas Gospod! Kak proshla vasha beseda po-russkii? Ne kvataet moevo shvedskago
iazyka.
November 26th, 2009 @ 9:44 pm
Dr Orly: I think the orthography for the Islamic Concept is actually: TAQIYYA
https://en.wikipedia.org/wiki/Taqiyya
Within the Shia theological framework,[1] the concept of Taqiyya (تقية – ‘fear, guard against’, also taghiyeh)[2] refers to a dispensation allowing believers to conceal their faith when under threat, persecution or compulsion.[3]
The word “al-Taqiyya” literally means: “Concealing or disguising one’s beliefs, convictions, ideas, feelings, opinions, and/or strategies at a time of imminent danger, whether now or later in time, to save oneself from physical and/or mental injury.” A one-word translation would be “dissimulation.”
November 26th, 2009 @ 9:48 pm
Dear Orly: reposting. When I sent the first time, an ad for DOWNY fabric softener and then heavy metal music came on. Perhaps more shenanigans to protest your work.
In any case, I think the orthography is actually: TAQIYYA according to Wiki.
https://en.wikipedia.org/wiki/Taqiyya
November 27th, 2009 @ 12:16 am
Dear Orly:
The correct spelling in English is
TAQIYYA. I misspelt it.
Thanks
https://en.wikipedia.org/wiki/Taqiyya
November 27th, 2009 @ 1:06 am
I am sorry, i don’t have time to read other blogs and I am not sure wnat meating are you talking about
November 28th, 2009 @ 12:56 am
Dear Dr Orly: Sorry for the repeated post on TAQIYYA, I was not sure how the submission process goes..Now I understand. Thanks for patience. I was referring to the interview on Russian Radio here in the USA. Spasebo 🙂